主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

"Boomaissance"はバブリーな中高年にカネを使わせること

"Boomaissance" (ブーメサンス)という言葉を初めて見かけました。

 

辞書にはもちろんでていないし、新語に強いオンライン辞書にもまったく定義がありません。

ただ、使われ方を見ていると意味は簡単にわかります。

要するに、米国でも若いミレニアル世代はカネを使わなくなった──格差の拡大、右肩上がりの将来像を描けない不安、モノからデジタルとか、所有からシェアとかの価値観の変化、など理由はいろいろでしょうが──

そこで、日本の中高年層と同じく、カネを持っていて消費マインドも旺盛なベビーブーマー世代にカネを使ってもらおうと、彼らを対象にした商品開発やマーケティングが注目されている、ということみたいです。

 

ベビーブーマー(Boomer)の復興(Renaissance)=ブーメサンス

 

グーグルで検索しても30件しかヒットしないので

2014〜17年ごろに一部で使われてひっそりと消えかかっている半死語なのかもしれません。

 

ちなみにミレニアル世代の次の世代は

i Generation (iGen)

Generation Z

などと言われており、私の中学生の息子もここに含まれると思いますが

彼らは本当に物欲が低いですね。

私が見るかぎり、(先進国では)周囲にモノがあふれかえっていることがその理由だと思います。

 

 

"design"には(隠された)意図がある

統計データがあるわけではないのですが、個人的な実感としてここ数年で

"design"

という言葉を見る機会が増えたような気がします。

名詞よりも、動詞としてのdesignです。

 

英語の"design"の意味としては

「デザイン」=ファッションや雑誌ページなどの色や形などを創造する

「設計」=モノやプログラムなどの構造や配置を決める

 

などがすぐに思い浮かびますが、どうも私がよく目にする"design"は

それだけでは足りないような気がするんですね。

 

気になって辞書でいろいろ調べたところ、なんとなくニュアンスがわかったような気がしました。

要するに"design"には、「誰かの〝意図・意志・狙い〟が背後にある」というニュアンスがある(場合もある)ようなのです。

これは日本語化した「デザイン」にはあまり感じられないニュアンスですね。

 

三省堂の『ウィズダム英和辞典』には四番目の語義として

──意図、もくろみ、計画、企て、構想、悪巧み、陰謀

とあります。

それが一番よく現れている表現は

by accident or by design

でしょう。

「意図してか、意図せざるか(にかかわらず)」

という意味の定型表現です。

 

また小学館の『ランダムハウス英和大辞典』には

以下のような例文がありました。

He designed to be a doctor. 医者になろうと志した
He designed his son to be a lawyer [=for the law]. 息子を弁護士にしようと思った

 

良い意図か、悪い意図かという価値判断は抜きにして

何かの計画や設計、作られたものの背後に、それを作った人の「意図」が明確にある──"design"にはそういうニュアンスがあることを知っていると、正しい訳語を選べる可能性が高まるように思います。

"build"には「時間をかけて積み上げていく」というニュアンスがある

日本語の「作る」は守備範囲の広い言葉で、いろんなものが「作れ」ます。

 

・友達を作る

・夕食を作る

・機械を作る

・機会を作る

・家を作る(造る)

などなど

 

英語の"build"も同じように、具体的なモノにも抽象的概念にも使われる言葉です。

 

・build a career

・build a bridge

・build an empire

・build a fire

・build a reputation

・build a theory

 

さて、書き手によってはこの"build"という言葉が大好きで、抽象的な概念に多用する人もいます。

どうも私はこの"build"とその他の「作る」動詞(make,create,produce,establish)とのニュアンスの違いがピンとこなかったのですが、いくつもの辞書を熟読して一つだけわかったのは

 

"build"には「時間をかけて、ゆっくりと積み上げていく」というニュアンスがある

 

ということです。もちろん、そのようなニュアンスをまったく持たない"build"もありますが。

もし"trust"や"technology"などにbuildが使われていたら、「徐々に構築する」というニュアンスを強調したいのかもしれませんね。

 

以下に、コウビルド英英辞書から"build"の説明を引用します(赤字強調は筆者) 

 

If people build an organization, a society, or a relationship, they gradually form it.

また

To build someone's confidence or trust means to increase it gradually. If someone's confidence or trust builds, it increases gradually.

 

このように、意味の守備範囲が広い基本動詞で、そのニュアンスがいまいちわかり難いものには英英辞書が役立つことが多いです。上記の"gradually"のように、理解のヒントとなるキーワードが見つかることがあるからです。

英英辞書は、読みやすさ、わかりさすさで特にコウビルドがおすすめだと思います。 

 

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary + CD-ROM

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary + CD-ROM

 

ちなみにこの"COBUILD"という辞書名も

Collins Birmingham University International Language Database

の略称ですが、同時に

「一緒に(CO)語彙を積み上げていく(BUILD)」というニュアンスを含めているのかもしれません。