主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

2014-12-03から1日間の記事一覧

"functional area"は「部門」と訳すべきです

ビジネスの文脈で普通に出てくる言葉に functional area があります。 これを「機能領域」と訳しているケースをけっこう目にしますが、どうなんでしょうか・・・ 「真に優れた社員はさまざまな機能領域で活躍できる」 ・・・・いまいちピンときません。 企業…