"speed down" は速度を上げる?
ある本で
"Speeding down this fast lane"
という表現に出会いました。
日本語化している「スピード・ダウン」にぴっぱられて、一瞬
「速度を落とす」のかと思いましたが、
本当の意味は
「この追い越し車線を高速で行く」
でした。
というのも、
speed down the car
とひとまとまりになっていれば(つまりdownがspeedにくっついていれば)
スピードを落とすという意味ですが
speed down this lane
というように
"speed" と "down" が意味的に切り離されている場合、
"down"はスピードを「落とす」ではなく
"this lane"に「沿っていく」
という働きをしているのでした。
walk down this lane
なら、おそらく誤読はしないでしょうが、「スピード・ダウン」の刷り込みがあるせいで
speed down this lane
は誤読する可能性が高そうです。