主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

"speed down" は速度を上げる?

ある本で

"Speeding down this fast lane"

という表現に出会いました。

 

日本語化している「スピード・ダウン」にぴっぱられて、一瞬

「速度を落とす」のかと思いましたが、

本当の意味は

 

「この追い越し車線を高速で行く」

 

でした。

 

というのも、

 

speed down  the car

 

とひとまとまりになっていれば(つまりdownがspeedにくっついていれば)

スピードを落とすという意味ですが

 

speed     down this lane

というように

"speed" と "down" が意味的に切り離されている場合、

"down"はスピードを「落とす」ではなく

"this lane"に「沿っていく」

という働きをしているのでした。

 

walk down this lane

なら、おそらく誤読はしないでしょうが、「スピード・ダウン」の刷り込みがあるせいで

speed down this lane

は誤読する可能性が高そうです。