"include"を「含む」と訳していいケースは少ない
Asian countries including Japan...
big companies including GE and IBM...
といった文章をよく目にします。
この including を「含む」と訳して
「日本を含めたアジア諸国」
「GEやIBMを含めた大企業」
としても誤訳ではありません。
でも実はだいぶニュアンスが違うんですね。
なぜなら、日本語の「含む」には、典型例ではないもの、例外的なものまでを含めて、というニュアンスがあるので、「◯◯を含めて」という時の◯◯は、オマケというか小さい存在、「まず第一には思い浮かべない存在」であるのが普通です。
「電子書籍を含めた新刊点数」(普通は「新刊点数」に電子書籍を含めない)
「ネットも含めた各種メディア」(「各種メディア」に当然ネットが含まれるならこうは書かない。逆に「テレビも含めた各種メディア」という文には多少違和感がある)
一方で、英語の"include"は上記の「含めて」とまったく同じ使い方をすることもあるのですが、それより圧倒的多くは「典型例」「代表例」を示す時に使われるんですね。
だから冒頭の英文は、そのニュアンスにこだわって訳せば
「日本などのアジア諸国」
「GEやIBMを代表とする大企業」
となります。
逆に、冒頭の訳のように
「GEやIBMを含めた大企業」
という書き方だと
(普通ならGEやIBMが「大企業」に含まれるかどうかは微妙だが、ここで言う「大企業」にはこの二社も含んでいますよ)
というニュアンスを読み取って、???と違和感を感じる人もいるでしょう。
私はずっとこの"including"を「含む」と訳しながら、なんだかモヤモヤした気持ち悪さを感じていたのですが、こうした違いをハッキリと理解できたのは
『英単語のあぶない常識』山岡洋一(ちくま新書)
を読んだおかげです。(上記の説明はすべて同書の受け売りです)
この本はタイトルがすこし残念なのですが、「日本語と英語で意味の範囲がちがうため、ニュアンスのずれた翻訳がまかり通っている言葉」を30以上取り上げて、見事に分析した名著です。その一部を示すと
・AS WELL ASは「〜と同様に」か
・EXPECTは「期待する」か
・INDEEDは「実際」か
・SEVERALは「数個」か
・SIMPLYは「単純に」か
などなど・・・
英日翻訳に関わる人なら、一読して決して損しないと思います。
英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書)
- 作者: 山岡洋一
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 2002/07
- メディア: 新書
- クリック: 21回
- この商品を含むブログ (3件) を見る