スラングの"hack"は「難題にうまく対処するコツ」
シリコンバレーの著名人のインタビューを訳していたら
how to hack the challenge
they know a lot of hacks
といった表現をしていました。
一つ目は動詞、二つ目は名詞ですね。
"hack"はもともと
「斧でたたき切る」
「切り刻んで台無しにする」
なんて意味でしたが、コンピュータ用語として
「プログラムや機械を改造する」
「システムに不法侵入する」
という意味のほうが圧倒的に多く目にするようになりました。
「ハッキング」や「ハッカー」は日本語化したと言ってもいいでしょう。
この言葉はそこからさらに一歩進化して
「難しいことを巧みに解決する(方法)」
という使い方をされるようになっているみたいです。
日本語でも「ライフハック」なんて言葉をネットでよく見かけますね。
こんな新しい定義はもちろん紙の辞書には出ていませんが、オンラインの辞書には出ています。
例えば
a clever solution to a tricky problem
(Slang) To cope with successfully; manage
などと定義されてます。
日本語で一番近い言葉は「コツ」ではないでしょうか。
このようにネットやコンピュータ関係の言葉はやはり進化が早く、新しい意味がすぐに生まれるようですね。