"more than"を「以上」とするのは誤訳か?
数の習慣的な扱い方は日英でけっこう違うので面倒くさいです。
例えば
「日本では何歳から大人とみなされますか」
という質問に、日本語なら
「20歳以上です」
と答えるのが自然です。
「大人」の最小年齢を引き合いにだすわけです。
ところが同じ内容を英語で表現すると
"over 19 years old" (are considered as adults)
ですね。
「大人」でない最大の年齢を用いて説明するのです。
ある範囲の数字を表すとき、日本語では「含まれる最小(最大)の数」を使い、
英語では「含まれない最大(最小)の数を使う」
という習慣があるようです。
「Xより小さい」という表現の場合、日本語だと「以下」と「未満」の両方を日常的に使うので、
「5歳未満の子供は乗れません」
「4歳以下の子供は乗れません」
と両方の書き方が可能ですが、英語で表現しようとすると
Kids under the age of 5 may not ride. (5歳はOK)
という「未満」の表現しかありません。
どうしても
「5歳以下はダメ」
と表現したい時には
Kids aged 5 and under (may not...)
と書きます。
良く見かける「U 30 Party!」(アンダー・サーティ)には30歳の人は参加できません・・・
つまり、範囲を表すとき、文章に出てくる数は含まないのが基本みたいです。
さて、ここからが本題です。
新聞の見出しなどでよく
Over 100 People (were) Killed
More Than $3 Million Lost
なんて表現を目にしますが、これを正確に訳せば
「101人以上」
「3百万1ドル以上」(または「3百万ドル1セント以上」?)
ですね。もちろんこんな表現はめちゃくちゃ違和感があるので、普通は
「100人超が死亡」
「3百万ドルを超える損失」
と訳します。
「超」を使えば、「>100」、「>3百万ドル」という意味になるので誤訳にならないわけです。
しかし、実質的にこの英文に死者100人と101人の違いがあるでしょうか?
損失額が300万ドルなのか300万1ドルなのか、そこにこだわる意味はあるでしょうか?
ないですよね。
ですから、「100人超が死亡」という日本語の「超」にかすかに残る違和感をなくすため、
「100人以上が死亡」
と訳すことも、ケースバイケースでありだと私は考えます。
もちろん、冒頭の例のように、
「20歳以上」か「19歳以上」かで大きく意味が違ってくる場合には、こんな乱暴な訳し方はできません。
しかし桁違いに大きな数、数千とか数百万とかの話になった場合、文脈によっては
"more than"や"over"をあえて「以上」と訳してもいいのではないでしょうか?
実質的な意味のない数値の正確さにこだわるより、「境界となる数を含めて表記する」という日本語として自然な表現を優先する、という判断をしていいケースも時にはあると思うのです。「厳密に言えば誤訳」をあえてするのは勇気が要りますが、大学入試ではない「商売としての翻訳」ならば、そこまでするのがおカネをもらうプロの仕事だと思います。