主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

"build"には「時間をかけて積み上げていく」というニュアンスがある

日本語の「作る」は守備範囲の広い言葉で、いろんなものが「作れ」ます。

 

・友達を作る

・夕食を作る

・機械を作る

・機会を作る

・家を作る(造る)

などなど

 

英語の"build"も同じように、具体的なモノにも抽象的概念にも使われる言葉です。

 

・build a career

・build a bridge

・build an empire

・build a fire

・build a reputation

・build a theory

 

さて、書き手によってはこの"build"という言葉が大好きで、抽象的な概念に多用する人もいます。

どうも私はこの"build"とその他の「作る」動詞(make,create,produce,establish)とのニュアンスの違いがピンとこなかったのですが、いくつもの辞書を熟読して一つだけわかったのは

 

"build"には「時間をかけて、ゆっくりと積み上げていく」というニュアンスがある

 

ということです。もちろん、そのようなニュアンスをまったく持たない"build"もありますが。

もし"trust"や"technology"などにbuildが使われていたら、「徐々に構築する」というニュアンスを強調したいのかもしれませんね。

 

以下に、コウビルド英英辞書から"build"の説明を引用します(赤字強調は筆者) 

 

If people build an organization, a society, or a relationship, they gradually form it.

また

To build someone's confidence or trust means to increase it gradually. If someone's confidence or trust builds, it increases gradually.

 

このように、意味の守備範囲が広い基本動詞で、そのニュアンスがいまいちわかり難いものには英英辞書が役立つことが多いです。上記の"gradually"のように、理解のヒントとなるキーワードが見つかることがあるからです。

英英辞書は、読みやすさ、わかりさすさで特にコウビルドがおすすめだと思います。 

 

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary + CD-ROM

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary + CD-ROM

 

ちなみにこの"COBUILD"という辞書名も

Collins Birmingham University International Language Database

の略称ですが、同時に

「一緒に(CO)語彙を積み上げていく(BUILD)」というニュアンスを含めているのかもしれません。