主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

2016-05-12から1日間の記事一覧

"more than"を「以上」とするのは誤訳か?

数の習慣的な扱い方は日英でけっこう違うので面倒くさいです。 例えば 「日本では何歳から大人とみなされますか」 という質問に、日本語なら 「20歳以上です」 と答えるのが自然です。 「大人」の最小年齢を引き合いにだすわけです。 ところが同じ内容を英…