比喩表現は日米で違うことが多く、その場合訳し方が難しいケースもあります。 「キュウリのようにクール」(as cool as a cucumber)は村上春樹で有名になりましたが、普通はこのような訳し方はしないため、比喩表現が言葉の壁を越えて広がることはまれなので…
ひんぱんに使われる言い回しなのに、なんとも日本語に訳しにくいな、といつも思うのが"make sure"です。 私の感覚で言うと、make sureには大きく二種類あって、一つは「確かめる」「確認する」ですっきり訳せるmake sureです。以下のようなケース。 I made s…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。