主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

2015-04-01から1ヶ月間の記事一覧

生産性を上げる小技(その1)

(注) その2、があるかどうかはわかりません。 フリーランスで仕事をするようになって、サラリーマン時代と一番自分が変わった点は、「仕事の生産性」を意識するようになったことです。 なにしろサラリーマンは一定時間は職場にいる必要があるので、生産性…

to(場所)とfor(場所)の違い

前置詞は簡単なものほど意外と難しいことがあります。 省略した形で使われる場合、中核にあるニュアンスを理解してないと意味がとれないからです。 よく例に使われるのが"on"のコアの意味。 これは「接している」「くっついている」ことです。何かの上側だろ…