主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

2015-09-01から1ヶ月間の記事一覧

"dispute that" は that以下を否定している

He disputed that she was guilty. という文に出会いました。 disputeは、言い争う、議論・反論するといった意味ですが、主に他動詞として使われるようで、自動詞としてthat説をとることは少ないみたいです。 で、ここで問題となるのは、that以下の内容を主…

"speed down" は速度を上げる?

ある本で "Speeding down this fast lane" という表現に出会いました。 日本語化している「スピード・ダウン」にぴっぱられて、一瞬 「速度を落とす」のかと思いましたが、 本当の意味は 「この追い越し車線を高速で行く」 でした。 というのも、 speed down…