主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

2014-11-01から1ヶ月間の記事一覧

"scalable"なビジネスは売上げ急増に耐えられるキャパシティを持つ

最近たまにビジネス関係の文章で目にするキーワードが scalability (名詞) です。 形容詞だと scalable 動詞だと scale (目的語をとらない自動詞です) You need to enhance scalability of your business. We have a scalable business model. Campanies…

"packaged goods"は写真で一目瞭然

ちょっとビジネスっぽい用語ですが、 (consumer) packaged goods はよく目にします。 "CPG"なんて省略されることもあります。 これを「包装品」「パッケージ商品」などと訳している例をみますが、何のことかわかります? 普通は使わない日本語なので、イ…

(be) all about は「要するに」とまとめたい

これも本当に日本語化が悩ましい表現です。それ以前に、英文で意味を正確に理解するのも難しい時があります。 ただし、all about にも二種類あって、簡単なほうは「all」が主役。 I know all about him. 「私は彼のすべてを知っている」 素直にそのままです…

とても重要なのに、学校で習う英語では決して教えてもらえないこと(3)

日本語は、どんなに長い文章でも最後の数文字で意味が全部ひっくり変えることが普通にあります。これは通常の英語ではありえません。 例えば次の文章は最後の三文字が文全体の意味を一〇〇%左右します。(例文なので書いた内容はウソです・・・) 好きな女…