2014-11-01から1ヶ月間の記事一覧
最近たまにビジネス関係の文章で目にするキーワードが scalability (名詞) です。 形容詞だと scalable 動詞だと scale (目的語をとらない自動詞です) You need to enhance scalability of your business. We have a scalable business model. Campanies…
ちょっとビジネスっぽい用語ですが、 (consumer) packaged goods はよく目にします。 "CPG"なんて省略されることもあります。 これを「包装品」「パッケージ商品」などと訳している例をみますが、何のことかわかります? 普通は使わない日本語なので、イ…
これも本当に日本語化が悩ましい表現です。それ以前に、英文で意味を正確に理解するのも難しい時があります。 ただし、all about にも二種類あって、簡単なほうは「all」が主役。 I know all about him. 「私は彼のすべてを知っている」 素直にそのままです…
日本語は、どんなに長い文章でも最後の数文字で意味が全部ひっくり変えることが普通にあります。これは通常の英語ではありえません。 例えば次の文章は最後の三文字が文全体の意味を一〇〇%左右します。(例文なので書いた内容はウソです・・・) 好きな女…