主夫と翻訳

翻訳をしていると、日本語にするのが悩ましい言葉にたくさん出会います。検索すると、その言葉の訳語に悩んだ先人たちの声がたくさん見つかり、孤独な翻訳作業が少し楽しくなります。そして、自分もそんな言葉を残したくなりました。

2018-01-01から1年間の記事一覧

"design"には(隠された)意図がある

統計データがあるわけではないのですが、個人的な実感としてここ数年で "design" という言葉を見る機会が増えたような気がします。 名詞よりも、動詞としてのdesignです。 英語の"design"の意味としては 「デザイン」=ファッションや雑誌ページなどの色や形…

"build"には「時間をかけて積み上げていく」というニュアンスがある

日本語の「作る」は守備範囲の広い言葉で、いろんなものが「作れ」ます。 ・友達を作る ・夕食を作る ・機械を作る ・機会を作る ・家を作る(造る) などなど 英語の"build"も同じように、具体的なモノにも抽象的概念にも使われる言葉です。 ・build a care…