重力波を観測したぞ!
今日、100年前にアインシュタインが予言した「重力波(gravity waves)」が実際に観測された、というニュースが流れました。
NHKによると
研究チームを率いるカリフォルニア工科大学のデビッド・ライツィー教授は会見の冒頭で「重力波を観測したぞ!」と叫び、喜びを表していました。
宇宙や物理に多少関心のある私は、このニュースを興味深く読んでいたのですが、ふと
「観測したぞ!」というのは英語でどういう動詞を使ったのだろう?
という疑問を持ちました。
find?
observe?
track?
identify?
さっそくABCニュースのホームページで会見の様子を見てみたところ、
"We have DETECTED gravitational waves. We did it !"
と言っていました。(下記リンク先、1分30秒あたりです)
なるほど。そこで"detect"を英英辞書で調べると、「簡単には見つからないものを、特別の方法や道具で見つける」というニュアンスがあるのですね。
ところでNHKの記事には「叫んだ」とありますが、映像を見るとまったく叫んでいません(汗
むしろ興奮を意識的に抑えた口調で、学者らしい冷静さを演出していたように思います。つまらないことですが、やはりなんでもオリジナルに当たることは意味があるな、、、と実感しました。
"include"を「含む」と訳していいケースは少ない
Asian countries including Japan...
big companies including GE and IBM...
といった文章をよく目にします。
この including を「含む」と訳して
「日本を含めたアジア諸国」
「GEやIBMを含めた大企業」
としても誤訳ではありません。
でも実はだいぶニュアンスが違うんですね。
なぜなら、日本語の「含む」には、典型例ではないもの、例外的なものまでを含めて、というニュアンスがあるので、「◯◯を含めて」という時の◯◯は、オマケというか小さい存在、「まず第一には思い浮かべない存在」であるのが普通です。
「電子書籍を含めた新刊点数」(普通は「新刊点数」に電子書籍を含めない)
「ネットも含めた各種メディア」(「各種メディア」に当然ネットが含まれるならこうは書かない。逆に「テレビも含めた各種メディア」という文には多少違和感がある)
一方で、英語の"include"は上記の「含めて」とまったく同じ使い方をすることもあるのですが、それより圧倒的多くは「典型例」「代表例」を示す時に使われるんですね。
だから冒頭の英文は、そのニュアンスにこだわって訳せば
「日本などのアジア諸国」
「GEやIBMを代表とする大企業」
となります。
逆に、冒頭の訳のように
「GEやIBMを含めた大企業」
という書き方だと
(普通ならGEやIBMが「大企業」に含まれるかどうかは微妙だが、ここで言う「大企業」にはこの二社も含んでいますよ)
というニュアンスを読み取って、???と違和感を感じる人もいるでしょう。
私はずっとこの"including"を「含む」と訳しながら、なんだかモヤモヤした気持ち悪さを感じていたのですが、こうした違いをハッキリと理解できたのは
『英単語のあぶない常識』山岡洋一(ちくま新書)
を読んだおかげです。(上記の説明はすべて同書の受け売りです)
この本はタイトルがすこし残念なのですが、「日本語と英語で意味の範囲がちがうため、ニュアンスのずれた翻訳がまかり通っている言葉」を30以上取り上げて、見事に分析した名著です。その一部を示すと
・AS WELL ASは「〜と同様に」か
・EXPECTは「期待する」か
・INDEEDは「実際」か
・SEVERALは「数個」か
・SIMPLYは「単純に」か
などなど・・・
英日翻訳に関わる人なら、一読して決して損しないと思います。
英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める (ちくま新書)
- 作者: 山岡洋一
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 2002/07
- メディア: 新書
- クリック: 21回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
"incumbent"は「新興」企業に対する「既存」企業を指す
最近目につくな〜、と気になる単語の一つに
incumbent
があります。
辞書には「現職の」という意味しか出ていないのですが、
私が目にするのは100%例外なく
「既存の」(昔ながらの、歴史ある大手企業)という意味で使われています。
the incumbents (既存企業)
incumbent businesses
competition between incumbent and emerging technologies
推測ですが、中国やインドなどの「新興企業」「新興市場」という存在や概念がこの20年ほどで新たに登場したことによって、emerging という言葉の使用頻度が高まりました。この反対語として、incumbentも使用頻度が高まったのではないでしょうか。
上記の例文3つ目のように、emergingとかnew competitorとセットになって登場することが多いです。そのようなincumbentは「現職の」ではなく「既存の」という意味で、「新興」の対義語として使われています。
なんかincumbentなんて単語は、見るからに固くて難しそうで、できれば使いたくないのでしょうが、emergingの反対を表す手頃な単語がないので、しようがなく使われている、というような気がします・・・・