"design"には(隠された)意図がある
統計データがあるわけではないのですが、個人的な実感としてここ数年で
"design"
という言葉を見る機会が増えたような気がします。
名詞よりも、動詞としてのdesignです。
英語の"design"の意味としては
「デザイン」=ファッションや雑誌ページなどの色や形などを創造する
「設計」=モノやプログラムなどの構造や配置を決める
などがすぐに思い浮かびますが、どうも私がよく目にする"design"は
それだけでは足りないような気がするんですね。
気になって辞書でいろいろ調べたところ、なんとなくニュアンスがわかったような気がしました。
要するに"design"には、「誰かの〝意図・意志・狙い〟が背後にある」というニュアンスがある(場合もある)ようなのです。
これは日本語化した「デザイン」にはあまり感じられないニュアンスですね。
三省堂の『ウィズダム英和辞典』には四番目の語義として
──意図、もくろみ、計画、企て、構想、悪巧み、陰謀
とあります。
それが一番よく現れている表現は
by accident or by design
でしょう。
「意図してか、意図せざるか(にかかわらず)」
という意味の定型表現です。
また小学館の『ランダムハウス英和大辞典』には
以下のような例文がありました。
He designed to be a doctor. 医者になろうと志した
He designed his son to be a lawyer [=for the law]. 息子を弁護士にしようと思った
良い意図か、悪い意図かという価値判断は抜きにして
何かの計画や設計、作られたものの背後に、それを作った人の「意図」が明確にある──"design"にはそういうニュアンスがあることを知っていると、正しい訳語を選べる可能性が高まるように思います。